lukax 6 hours ago

Soniox also supports real-time speech-to-text translation with 60 languages. You can hook that to a TTS and you have Speech-to-Speech translation. That failed Google I/O real-time translation demo? With Soniox it just works.

You can try it out here (select translation instead of transcription) https://soniox.com/

Disclaimer: I work at Soniox.

Grosvenor 12 hours ago

This is so cool. The future is cool!

I wonder how it will work on languages that have different grammatical structure than french/english? Like Finno-Ugric languages which have sort of a Yoda speech to them. Edit: In Finno-Ugric languages words later on in a sentence can completely change the meaning. Will be interesting to look at.

It's considerate of them to name it after my favourite whisky.

  • yalok 4 hours ago

    even in regular languages with similar structure, sometimes the ending of a sentence forces you to change how you would say the whole sentence. Human synchronous translators usually correct themselves in such cases, which is a trade-off of having better latency in most cases, at the cost of having to correct yourself once in a while.

  • nine_k 8 hours ago

    If Finnish is not widely known, German is more familiar, and there you can put the "nicht" at the very end of a sentence, reversing its meaning. Also, the verb may come close to the end, after an extended description of the subject / object; in English, you want the verb early.

    Human translators somehow handle that; machines would likely exhibit a similar delay.

    • mananaysiempre 7 hours ago

      Vaguely related anecdote: have you ever dictated a number to a French speaker? When you say “forty-two” or “seventy-six”, an English speaker will start writing the 4 or the 7 the moment they hear the “forty” or the “seventy”. The French speaker will also write the 4 the moment they hear the “quarante” in “quarante-deux” (40+2), but when you say “soixante-seize” (60+16), they will (without thinking about it!) only start writing 76 at the end of the whole thing, because after only hearing the “soixante” they can’t tell if they’ll need to write a 6 or a 7.

      • dgan 26 minutes ago

        Belgian have figured this correctly

  • lapink 12 hours ago

    The alignment between source and target is automatically inferred, basically by searching when the uncertainty over a given output word reduces the most once enough input words are seen. This is then lifted to the audio domain. In theory the same trick should work even with longer grammatical inversions between languages, although this will lead to larger delays. To be tested!

notphilipmoran 10 hours ago

It will interesting to see if it runs into issues in syntax of sentences. What am thinking of is specifically between Spanish and English, sentence structures often look completely different. How will this real time interpretation be affected?

gagabity 12 hours ago

Yandex Browser has been doing this for Russian for a while, if you go to YT it offers to translate to Russian, it does multiple speakers and voices from what I remember. Not sure if all the technicalities are the same.

AIorNot 13 hours ago

this is amazing - love to play with this- what about other languages besides french to english

  • lapink 13 hours ago

    Adding more languages is definitely planned! This was Tom (the first author) master’s internship project with Kyutai, and it was easier to prototype the idea with a single pair. Also he will be presenting this work at ICML in two weeks if anyone is around and wants to learn more.

clueless 9 hours ago

"Hibiki currently only supports French-to-English translation."

benlivengood 14 hours ago

Now to get the model to run in an earbud...

  • lapink 13 hours ago

    The model can actually run on an iPhone 16 Pro, so if the earbud is connected to one that could work!

    • gcanyon 11 hours ago

      Almost as good as a babel fish!

    • Bluestein 13 hours ago

      That would be insane.-

      Thinking of it, the whole "stack" from earbuds to phone to cloud - even in just something so "commonplace" as Assistant or Alexa ...

      ... Is amazing: All that computing power at our disposal.-

cs702 13 hours ago

Nice. I'm impressed.

Translator jobs are going to go poof! overnight.

Just sayin'.

  • desultir 11 hours ago

    Translators sure, interpreters no.

    Interpreters also have to factor in cultural context and customs, ensuring that meaning is conveyed without offence being given in formal contexts.

    • esafak 10 hours ago

      I don't see why software couldn't do that, if you give them the context.

      • yorwba 3 hours ago

        The end-user is unlikely to know which part of the context is relevant, and it may also change from moment to moment depending on who is speaking to whom. Of course you could imagine an AI interpreter that has cameras for situational awareness and asks for clarification if anything important is unclear while smoothing over minor stuff without interrupting, but you could equally easily imagine an AGI, so it's not clear that this could be built to a reasonable quality standard with current technology.

    • cortesoft 10 hours ago

      That seems like something LLMs could eventually get good at

  • mschuster91 11 hours ago

    As long as youtube keeps translating "ham" to "Schinken" no matter the context, translators will have jobs.

iambateman 13 hours ago

This is why I wonder about the value of language learning for reasons other than “I’m really passionate about it.”

We are so close to interfaces that reduce the language barrier by a lot…

  • nisa 10 hours ago

    It's not personal but I can't help myself to think that's such a sad post here. Reducing learning a different culture through language by plugging in an earbud. Is the battery is gone or your phone is stolen you realize you can't automate anything and that you've learned nothing. It's not about the tech if it works it's amazing it's like babelfish but it's so shallow to assume everything has some direct and simple "value" that can be replaced by some machine or even better some paid service. It's so common here. Is this an US thing?

    • caymanjim 9 hours ago

      I think it'll greatly increase cultural learning, by increasing the opportunity to interact with people. I've traveled to a lot of countries, and never learned more than a handful of words in each, primarily related to basic service interactions. I enjoyed talking to locals when they spoke English. I couldn't interact in any meaningful way with the vast majority of people, though.

      Learning languages is great. If you can become fluent in two that's impressive. Even simple conversational ability in a few languages is impressive. But it's a big world.

      • nisa 8 hours ago

        Thanks. Wonderful take and optimistic. You are correct I think.

    • CamperBob2 10 hours ago

      It's a much older theme, going all the way back to the Biblical legend of the Tower of Babel (hence the name of the fish.) Like most of that material, the Babel myth was probably stolen from the Babylonians or even older cultures.

      The powers that be -- whether gods or governors -- tend to feel threatened when people can communicate freely with each other. Don't join their side.

      • nisa 10 hours ago

        I think you misunderstood my post. It's wonderful technology and a great aid. I just wanted to say there is so much more to learning a foreign language (and culture) than machine translation - even if almost perfect. At least that was my take away from learning Czech as a German. Lot's of subtle details.

        • CamperBob2 9 hours ago

          No, I was making a larger point: there shouldn't be any such thing as a "foreign language." We're all members of the same species. (Yes, even Americans.) Technology like this is what will realize that ideal.

          If cultures around the world had all grown up alongside each other, speaking the same language, and someone came along and said, "That's no good, every nation and every ethnic group should speak a different language," we wouldn't rush to embrace that point of view, would we? Who would benefit from such a policy? Certainly not you and me.

          • nisa 9 hours ago

            Ah I see. I disagree because it's impossible. Even the next village or town has a different language even if it's subtle. I'm more for embracing the differences.

            On the other hand we are probably almost there - it's English and social media is the global teacher.

          • boplicity 9 hours ago

            Change is hard, but diversity is good, and certainly better than monoculture (of language).

            • CamperBob2 9 hours ago

              What's the point of diversity if people can't communicate with each other, or if only educated elites within each subculture can do so? Diversity should bring different people together, not divide them artificially.

  • ViscountPenguin 9 hours ago

    I don't know if you're multilingual, but some concepts are just legitimately easier to express in some languages; and the different grammatical structures that languages have can be useful for emphasising certain things, or to express subtle relationships between concepts.

    I'm not a particularly fluent speaker of Japanese and Russian, but I still find it helpful to drop into them sometimes when speaking with someone who understands them.

    • Escapado 9 hours ago

      I have to second this. I study Japanese myself and the entire way the Japanese communicate is reflected so deeply in the language. There is so so much nuance to pretty much every sentence they speak and there are certain grammar points that carry more meaning in three syllables than what can be expressed in English or German in a full sentence. And ok turn this way of communicating shapes their culture too I believe. If I were to translate a German conversation into Japanese, even if I did so idiomatically it would most likely come off as a rude exchange, because of all the unapologetic directness in the source language.

      • coderatlarge 4 hours ago

        I’ve tried to learn Mandarin and failed because of lack of memory and practice. mostly i’m shocked at how ambiguous it appears to an english-trained mind - you have to fill in a lot of fine article/pronoun detail from custom and common understanding. which is why i think a lot of automatic translations are poor.

  • numpad0 10 hours ago

    Well if you take a look ... at the Multistream Visualization examples provided in the demo page, it's jus ... t the same as existing human provided interpretation solution at best. Constant 3-5s delays, random pauses, and likely lots of omissions here and there to absorb differences in sentence structures. I'd argue this only nullified another one of excuses to not learn a language.

  • rafale 12 hours ago

    What about brain development and general intelligence. Knowledge will always have a value, or else we become slaves to the machine.

  • GaggiX 9 hours ago

    So many nuances are lost in translation. I also can't imagine speaking English with actual people through a machine instead of speaking it directly.